Une interview de Brice Matthieussent
3 participants
Page 1 sur 1
Une interview de Brice Matthieussent
Un intéressant entretien avec le traducteur/passeur de tous les écrivains de la beat generation :
Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un acrobate de la langue »
Bonne lecture !
.
Brice Matthieussent : « Un bon traducteur est un acrobate de la langue »
Bonne lecture !
.
Varg- Messages : 1263
Date d'inscription : 15/06/2008
Localisation : Paris
Re: Une interview de Brice Matthieussent
Un des cycles de cours qu'il donne aux Beaux arts de Marseille est intitulé "les écrivains transcendantaux américains". J'ai vu ça sur la plaquette de présentation de l'école, où ma fille voulait entrer (finalement elle va à Toulouse, elle a trop flippé de voir son père débarquer en cours pour écouter Brice Matthieussent)
Je me suis régalé avec ses traductions de Denis Johnson.
Je me suis régalé avec ses traductions de Denis Johnson.
Re: Une interview de Brice Matthieussent
C'est fascinant ces histoires de traductions, d'autant plus qu'elles sont souvent évolutives (on retraduit). Ce que je me demande, c'est comment juger de leurs qualités, en tant que lecteur, quand on ne lit pas dans la langue d'origine. Par exemple, j'aime mieux Dostoïevski traduit par Markowicz que par les autres, mais ne lisant pas le russe, comment savoir?... C'est un peu ce qu'il dit, tout est intraduisible, et tout peut l'être malgré tout; mais il n'y a pas de neutralité du traducteur-super lecteur, il fait des choix, il propose, il oriente quelle que soit sa volonté de fidélité au texte d'origine, il est bien obligé de l'"interpréter", forme et fond n'allant pas de soi quand il s'agit de les translater dans une autre langue, une autre culture.
limbes- Messages : 640
Date d'inscription : 05/06/2008
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|